EN
学术报告
学术报告
学术报告
学术报告

张威教授做客第1263期社科大讲坛——外语专业课程思政的理念与实践:以《汉英翻译教程》为例

作者:

2022年12月05日 12:52

浏览量


2022年12月2日晚,外国语学院联合社会科学处通过腾讯会议成功举办第1263期社科大讲坛——“外语专业课程思政的理念与实践:以《汉英翻译教程》为例”。本次讲座特邀北京外国语大学英语学院博士生导师、博士后导师张威教授担任主讲。本次讲座由外国语学院院长王卓教授主持,外国语学院部分骨干教师、研究生和本科生参会聆听。王卓教授对张威教授表示热烈的欢迎,并对张威教授做简要介绍。

讲座中,张教授首先讲述了当下外语专业人才培养的背景和需求变化,并围绕外语专业课程思政这一主题,就外语课程思政的定位、功能和教学理念展开了阐述。张教授指出,新时代外语专业人才的培养要将思政教育融入到外语教育的专业体系中,培养学生的家国情怀,引导学生坚定政治立场,进一步发展学生讲好中国故事的核心能力。

随后,张教授以时政文献翻译教材《汉英翻译教程》为例,从时政文献翻译的教学原则、时政文献翻译的教学建议两个方面进行了讲解。张教授总结了针对时政文献翻译的四条教学原则:首先,时政文献翻译教学应以教师讲解原文思想与翻译策略为基础,加强学生翻译策略训练;其次,要让学生重视汉语与英语的基础知识学习,关注中国时政文献的语言特色以及中国时政话语的中英文差异;再次,要引导学生坚持以中国文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众,灵活应用多样化翻译策略与方法;最后,应将翻译实践感悟与理论阐释相结合,引导学生系统总结并理性分析中国时政文献翻译与传播的实践,认识国际传播效果评价的系统性与复杂性。

之后,张教授就时政文献翻译教学向在座的教师提出了六点建议,分别为:提高理论素养、理解当代中国、强化语言对比、突出国际传播、丰富教学方法和选择合适的教学用书。在论及第五点建议时,张教授特别强调,不论是教师还是学生,都不要将材料中的官方译文当做标准答案,避免简单、机械地进行语言对比分析,要合理吸收译文中的优点,通过证据正确看待译文中的缺点,更好地提升自身翻译能力与教学能力。

讲座结束后,外国语学院副院长葛云锋教授进行了总结发言,认为张威教授的讲座既有理论高度的启发,又有操作性和针对性极强的课堂教学建议,此次讲座内容不仅适用于翻译教学,而且对其他外语课程的课堂教学具有指导意义。

最后,参会的教师和同学与张威教授展开了交流,张威教授对与会师生提出的问题进行了耐心、详细的解答。此次讲座不仅有助于与会教师掌握时政文献翻译的教学要点,也让同学们学习到了时政文献翻译的不同方法,对翻译教学和翻译学习都具有重要指导价值。


【主讲人简介】

张威,北京外国语大学英语学院博士生导师、博士后导师。


撰稿:丁振尧

审核:葛云峰

供稿审核:外国语学院