李军教授做客第480期社科大讲坛:翻译教学与高翻培养、外语复合型人才培养
作者:
2017年06月18日 13:14
浏览量
4月21日下午,应外国语学院邀请,首都师范大学外国语学院李军教授做客我校社科大讲坛第480讲,在长清湖校区B236室就“翻译教学与翻译培养”和“外语复合型人才培养”的话题进行了一次别开生面的讲座。讲座由西语系副主任曹淑娟主持,法语专业全体师生以及英语系研究生聆听了此次讲座。

李军教授进行过大量翻译实践,拥有丰富的翻译经验,经常承担国家领导人大会演讲和国际会议的法语同声传译任务,对译员工作的要求和译员素质有深刻见解。李教授本人虽然主要从事中法翻译,但他在讲座中提出的众多观点为所有有志从事翻译工作的师生提供了思考的新视角。

他首先阐释了外语学习的重要性,指出外语绝不只是一个辅助工具。一门语言的理解与应用,这就不可避免地涉及到语言扎根的文化内涵、民族心理、社会历史等诸多复杂因素,语言不可能脱离现实语境、随心所欲地应用。退一步说,外语即便是一门工具,也绝不是一门可以轻松掌握、机械使用的工具。我们应该树立外语学习者的自信心,从积极主动的角度看待外语所能发挥的价值。另外他指出翻译具有广阔的市场,但是高级翻译人才还是很缺乏,所以应该注重复合型外语人才的培养。李教授以自身的经历说明了一个优秀的译员要具备扎实的双语能力、透彻了解主题知识、良好的个人素质,还要充分发挥译者的主体性,同时还要有自我保护意识。除此之外,李教授还就翻译教学和翻译培养分享了自己的经验,同时他还鼓励学生要克服恐惧心理,多参加翻译实践。

李军教授谦虚和蔼的态度、幽默智慧的语言赢得现场阵阵掌声,互动交流也十分热烈。师生们纷纷表示受益匪浅、收获颇丰。
李军简介:
教授、高级经济师、翻译、教育部高校教学指导委员会委员。曾任北京外国语大学法语教师、建设部外事局官员、驻外使馆外交官、商务部处长、外交学院外语系主任、外交部高级翻译培训中心副主任,现任首都师范大学外语学院教授。出版教材10余部,词典10余部、论文30余篇、译著3000万字、同声传译700场(包括国家领导人演讲、奥运会、世博会、人大政协两会、博鳌论坛等)。中央电视台法语频道、中国国际广播电台特约嘉宾。
